-Подписка по e-mail

 

 -Поис?по дневнику

Поис?сообщени??Languages

 -Интересы


КУРС МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИК?/b>

Четвер? 06 Ию? 2006 ? 01:32
+ ?цитатник
Tysia вс?записи автора

(авто?Ко?Камышовы?

Эт?стат?, ка??большинств?моих статей, была написана ?чист?утилитарными це?ми. Один редактор, возглавляющий группу переводчиков, пожаловался мн?на свои редакторские проблемы. ?частност? на то, чт?ем?то ?дело приходит? доказывать некоторы?свои?подопечным, чт?их переводы вовс?не та?хороши, ка?он? подопечные, думают. ?уверенност?их ?совершенстве собственны?переводо?проистекае?из того, чт?им, ка??большинств?начинающих переводчиков, свойстве???заблуждени? Мн?эт?заблуждения боле?че?знаком? иб?мн?самому приходилос?работать ?нескольким?начинающим?переводчикам? ?ко?ка? ?Божьей помощь? пытать? превратить их из чайников ?профессионалов. Не хочу хвастать?, но замечу ?скобка? чт?те из ни? кт?внимал моим совета? преуспел?на данном поприщ?куда больше те? кт?не внимал. Та?во? ныне я считаю нужным разв?ть некоторы?распространенные заблуждения.

      Заблуждени?первое: переводчиком може?стат?каждый.
      Ув? не? господ? То есть чт?значит - не? Каждый ли може?научиться петь? Безусловно, каждый. Люде??абсолютным отсутствие?слух?не существует. Но пр?этом далеко не каждог?можн?научит?петь та? чтоб?ег?взяли хо? бы ?кафе-шантан - я уж не говорю, ?Большо?теат? Точн?та?же научит?переводить тексты на уровне дамски?романо?можн?практическ?любого. Эт?не значит, чт?любо?може?стат?переводчиком нормальной художественной литературы.

      Заблуждени?второе: ?не переводчиком, та?редактором.
      Эт?уж?из переписк??конференци? Редактор?предлагали взять новы?переводчиков, он же отвеча? чт?переводчиков ем?хватае? ?во?редактор на всех один... Тогд?ем?предложили быстренько натаскат?кого-нибудь ещ?себе ?подмог? Переквалифицироват? та?сказат? Челове? которы?эт?предлага? пребывал ?весьма печально?заблуждени? ?те?же успехо?можн?быстренько натаскат?хирург? Сами лечитесь ?такого хирург? Искусств?редактор?отчаст?отличает? от искусств?переводчик? но эт?тоже искусств? ?не всякому дано. Бывают хороши?переводчик? ?пр?этом хреноватые редактор?(я, ?пример?. Бывают люди, которы?перево??со скрипо? но пр?этом прекрасн?редактирую? Бывают ?те, кт? несмот? на го?че?желани? не обладает способностями ни ?тому, ни ?другом?

      Заблуждени?третье: Ра?я хорошо знаю английский, значит, ?переводчик?гожусь всяко.
      Ка?ни странн? но ?эт?тоже заблуждени? ?хорошо знаком ?троими людьми, профессиональн?знающими английский (двое из ни?заканчивал?языковы?вузы, третий зарабатывает на жизн?преподавание?английског?. ?из этих трои?только ?одного не?пробле??переводо? Дело ?то? чт??человека, знающего английский до тако?степен? чт?он способен думать на этом языке, возникае?специфическая, трудно преодолимая проблема. Поскольк?он думает по-английск? ем?не?нужд?мысленно переводить текс?на русски? ?него попросту не?внутренней потребност??переводе. Ка?говори?один тако?спец: "Заче? Ведь оригинал вс?равн?лучш?" Для него оригинал всегда буде?главны? ?для переводчик?возникающи?русски?текс? хо? бы на время работы, должен сделаться важнее английског? Об?снение вышл?нескольк?ко?во? но суть ег?сводит? ?следующему: если вы закончил?языково?ву? ?английский для ва?вс?равн? чт?родной, ?то ?ближ?родног? погодите радовать?. Вполне возможно, чт?именно эт?помешает ва?стат?хороши?переводчиком. Для переводчик?художественной литературы знание родног?языка ?любовь ?нему вс?таки чуточк?важнее ?нужнее хорошего знан? языка оригинал?
      Для те? кт?английский знае?не та? чтоб?очен? предупреждение: ?вы не радуйтес?тоже! Конечн? переводчик??первую очеред?необходимо знат?русски? но ?английский знат?необходимо.

      Заблуждени?четверто? На переводчик?можн?выучиться по книгам, на ме?чных курсах профессиональной подготовки, ???
      Беседа из како?то эх? "?во?гово?? есть курс? на которы?делают программисто?за дв?недели". - "Ха! Сделат?программиста я могу ?за полчас? Только ем?пото?ещ?ле?20-30 раст?придет?..." Да, существуют книг? Пару-тройку из ни?я назову ?конц?статьи. Да, существуют курс? ?са?на таки?учил?. Но! Перево?- эт?искусств? Ка?живопись, бале? каратэ... Есть уйма книжек по боевым искусствам. Но вря?ли кт?то из те? кт?изучал боевые искусств?только по книжка? выдержит не то, чт?схватк??наст?щи?мастером - обыкновенную уличну?драк?двое на одного. Правда, перево?- не каратэ. Ту?больше зависи?от головы, ?от тела практическ?ничего не зависи?(если не считат?телесной способностью наличи?музыкального слух??чувств?ритм? которо?переводчик?ника?не помешает). Поэтом? ?принципе, можн?стат?переводчиком почт?не учас? Бывают переводчик?от Бога. Которы?только пообтесать чуть-чуть, научит?каки?то элементарным профессиональным приема?(которы?ка?ра?можн?найт???книжка?, ?хоть прямо сейчас ?печать. ?таки?знаю... Ра? дв? тр? Трои? Пр?то? чт??обширном круг?моих знакомых - переводчиков чуть ли не половина. Вс?прочие нуждаются ?обучении. ?единственный известны?мн?способ такого обучен? - средневековы? по старинке, от мастер?- ?ученик? Мастером ?данном случае являет? редактор. Обязанности редактор?може?исполнять боле?опытны?переводчик. То есть мастер сиди??тупо тыкает ученик?носо? "Дела?во?та? ?во?та?- не дела? ?во?та?делать, ?принципе, можн? но лучш?делать та?quot;. Не обязательно личн? Можн?заочно, по переписк? Но обязательно - методо?обратной связи, долг? личн??нудн? Работа мелк?, хуже вышивания, ка?говарива?Ланселот. Производство переводчиков - дело сугубо штучно? ?проскакивающие временам?предложения поставит?эт?на пото?мы отмете? ка?неконструктивные.

      Из недовольства средневековыми методами воспитан? вытекает заблуждени??то? редактор правит мо?тексты, ка?ег?левая нога захоче? То, на чт?он исправил мо?фраз? ниче?не отличает? от того, чт?ст?ло ?ме?, только сформулировано чуть-чуть инач? Вкусовщина вс?эт?
      Любимо?развлечени? сидишь ?начинающим коллегой, редактируешь. "Знаешь, ?этой фраз?надо изменить по?до?слов. ?во?эт?я бы вообще передела?нафи?quot;. - "?почему?" - "Ну, потому... Потому чт?та?лучш?звучит. Та?красивее. Та?естественнее по-русски". - "?почему лучш? красивее, естественнее? Обосну? Привед?правил?" "Ну, потому... Да патамучт?!!" Не всегда можн?об?снит? почему то?ил?иной оборот речи, то ил?иное построение фраз?- лучш?(1). Че?фраз?"Чуде?Днеп?пр?тихо?погоде..." лучш?"Пр?тихо?погоде Днеп?чуде?quot;? Ритм другой... инверс? - стил?ме?ет?... Классика, короче. ?если не классика? Поди-ка, об?сн?начинающем?переводчик? заране?настроенному на то, чт?он, типа, не глупее редактор? чт?во?ту??оригинал?бы?изумительный ритм, ?он, переводчик, ег?поте??- ?этот ритм, може?быть, важнее дословно?точности оригинал? ?потому лучш?заменить эт?слов?на то, мене?подходяще?по смыслу, зато боле?подходяще?по числ?слогов. ?те?случ?? когд?переводчик боле?ил?мене?понимает смыс?текста, ?не допускае?смысловы??по? проценто?семьде??редакторской правки приходит? на по?до?слов. ?половине случае?от перестановки мест слагаемы?ме?ет? смыс?фраз?("Мальчи?кормил рыбо??аквариум? - ?аквариум?мальчи?кормил рыбо?quot;.), ??оставшей? половине ме?ет? всег?навсег?ритм фраз? акцент?- нечт?неуловимое, но те?боле?важное, че?выше художественный уровен?переводимого текста. Именно то, чт?те?ют переводчик?средне?руки, перево? таки?авторо? ка?Толкин. Те?ют - ?обижаются на редактор? ?ме? же было то же само? чего он ?по?дк?слов (пунктуации, ???) цепляет?, зануда? Господ? возможно, ваши тексты кажутся ва?идеальными. Та?во? ?сведению: Нора Галь, ?которо?речь пойдет ниже, перевела "Маленького принца". ?пере?каждым новы?переизданием - ?было их ника?не меньше штук восьми пр?ее жизн? - заново выве?ла текс??вносил?вс?новы?исправления. Думает? мн? чт?тексты Толкин?заслуживаю?ничуть не мене?бережног?обращения со сторон?переводчиков. ?могу заверить те?из ва? кт?станет профессиональным?переводчикам? че?выше буде?становиться ва?уровен?профессиональног?мастерства, те?меньше ва?буду?нравиться ваши тексты. Впроче? эт?относится ?любому мастерству.

      Заблуждени?шестое: Ра?я переводчик, значит, могу переводить вс? чт?угодно.
      Отнюдь. Чт?то ва?буде?давать? лучш? чт?то - хуже. Некоторы?вещи не буду?давать? совсем. Во? ?пример? один мо?коллег?- уж?достаточно опытны?переводчик, но те?не мене?ем?очен?плох?дает? юмор. Он нормальн?переводи?серьезны?вещи, ? ?пример? прикольный, но своеобразный расскази?Гарр?Гаррисон?из сери?пр?похожден? "Билл?- героя Галактик?quot; заруби?на корн??заката?паровы?катком. ?во?мн??последне?время трудно дает? высоки?стил? Мн?куда пр?тнее - ?легч?- переводить Hobbit-talk ил?ко?вы?слен?нь?йорскского негр? че?возвышенны?речи эльфов. Именно поэтом?та?труден для перевода ВК. Слишко?вели?разбро?стилей. Кистяму? например, слишко?увлеклис?Hobbit-talk, ?заставил?из?снять? ?тако?стил??эльфов, ?Арагорна, ?рохиррим... Короче: прежде, че?браться за како?то текс? подумайт? по плеч?ли он ва?(2).

      Чт?я ещ?могу посоветовать... Для выработк?языкового чутья - читайт?классико? Только не Толстого (на мо?взгля? стил?Толстого - не лучший образе?для подражан?). Во-первых, проз?Пушкин? Лермонтова, Гого?. Хоро?Булгаков - но он не подходит ?Толкин? ??свое время, ?силу того, чт?подрабатывал рецензирование?английских книг, ка?то ра?ухитрился за целы?полгод?не прочесть ни одно?русско?книг? Не зацикливайтесь на англ?зычной литературе ?перевода? даже очен?хороши? Эт?вс?равн? чт?пить одну минералк?из бутыло? Ка?он?ни хороша, ??водо?из родник?не сравнить.

      Дале?следую?мо?примечан? ?отдельны?местам, выдернутые из обсужден? данной статьи.

      1) Редактор - тоже челове? ?тоже може?ошибаться. Но опыт показывает: вероятность того, чт?качество текста адекватн?оценит опытны?редактор (ил?боле?опытны?переводчик), на нескольк?по?дков выше, че?вероятность того, чт?начинающий переводчик адекватн?оценит свой собственны?текс? Во-первых, потому чт??него опыт?меньше, ?во-вторых, адекватн?оценит?свой собственны?текс?вообще практическ?невозможно. Особенно чере?пару дней - ил?даже пару недель - посл?того, ка?ты ег?закончил (Гораци??"Искусств?поэзии" вообще рекомендуе?готовы?текс?выдержат?годков та?де?ть, ?пото?уж?публиковат? ?он, кстати, прав. Де?ть не де?ть (ритм жизн?уско?ет?), но уж?чере?пару ле?взгля?на собственны?текс?становит? боле?ил?мене?осмысленны? Но ?кого же ?наше время стольк?терпен? наберется?) Ва?перево?буде?ва?казать? либо превосходным, либо отвратны? По опыт?знаю. ?сделал уж?полтор?де?тк?книг, ?вс?равн?каждый ра? сдав? перево??издательство, уверен, чт?этот перево?никуда не годе? ?мн? скорее всег? откажу?от работы. Бывает со мной ?обратное. ?не встречал я пока переводчиков, ?которыми такого не бывает. Та?чт?взгляду со сторон?заране?стои?дове?ть больше, че?своему собственному.

      2) ?имел ?виду не "не совсем по плеч?quot; (ту?ка?ра?стои?соблюдат?священный принци?"Не хочу царствоват?"). ?имел ?виду "совсем не по плеч?quot;. ?сожалени? челове? которому "совсем не по плеч?quot;, чрезвычайн?редк?способен осознать се?печальны?факт. ?люде? которы?решатся прямо сообщить ем?об этом, довольно мало. Та?чт?если кт?то ва?говори? чт?ваши переводы... мн??.. ?гк?гово?, оставляют желать лучшег? эт?пово?не обидеться, ?задумать?. Особенно если этот челове?- не первый. Кстати, немедленно впасть ?депр??забросит?переводы вообще - тоже не мето? Самоуничижение - изнанк?то?же гордын? "Ах, я не гени? Ну, та?я вообще этим занимать? не буду!" Учиться надо. Учиться, учиться ?учиться, ка?завеща?велики?Лени? ка?учит коммунистическ? парт?...

Рубрик?  Интересные статьи\ссылки
Вс?языки

Tysia   обратить? по имен?/a> Четвер? 06 Ию? 2006 ? 11:03 (ссылка)
California_818, да, стат? классн?. Только писала ее не я (на?статье?авто?. Но мн?та?понравилас?он? чт?я сюда решила ее опубликовать
Ответить ?цитато?/a> ?цитатник
RiddleS   обратить? по имен?/a> Четвер? 06 Ию? 2006 ? 13:27 (ссылка)
Стат? замечательная! Эх...почитала бы её добр? половина нашего курс?..ну эт?я та?отвлекаюсь.
Многие ошибки заметила ??се? - пора исправ?ть?! Спасиб?огромное!
Ответить ?цитато?/a> ?цитатник
Tysia   обратить? по имен?/a> Четвер? 06 Ию? 2006 ? 15:07 (ссылка)
RiddleS, аг? я тоже....
Да не за чт?=) Буду публиковат?по мере поступления интересных статей. =)
Ответить ?цитато?/a> ?цитатник
Fisherman_nk   обратить? по имен?/a> Суббот? 08 Ию? 2006 ? 00:47 (ссылка)
Статью пока ез?не чита? но могу сказат заране?чт?профессия переводчик?эт?уууу.... Знаю не по наслышке та?сказат?..
Ответить ?цитато?/a> ?цитатник
RiddleS   обратить? по имен?/a> Суббот? 08 Ию? 2006 ? 00:52 (ссылка)
Стат? стои?прочтения, те?боле?он?коротк?...даже профессиональные переводчик?иногда ошибаются (?себе не говорю - я ещ?только учус?
Ответить ?цитато?/a> ?цитатник
Tysia   обратить? по имен?/a> Суббот? 08 Ию? 2006 ? 00:54 (ссылка)
Fisherman_nk, эх, понима?. Че?больше учус?(на переводчик? те?лучш?понима? чт?эт?одна из самы?сложны?професси?/div>
Ответить ?цитато?/a> ?цитатник
Fisherman_nk   обратить? по имен?/a> Re: Отве??Languages; КУРС МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИК?/strong> Суббот? 08 Ию? 2006 ? 01:14 (ссылка)
Мд?. Прочитал... Честно гово? ту?немног?другой аспект - художественн? литература... Таку?работу скорее всегов крупны?города?найт?можн?.. ?реал?же вс?намног?ближ??земл?..
?ка?ра?на дня?писа??днев?почему переводчик?не сладко приходит?... Кром?языка он должен знат?кучу веще??разбираться ?област??которо?переводи?.. например перево?техническо?литературы... Желательно знат?вс?эт?на родном языке ?владет?терминам? но чаще всег?ст??временны?рамк??на эт?просто не?времен?.. ?приходит? переводчик?выбирать из 15 значений слов?именно подходяще??этом контекст?..

LI 5.09.15
Ответить ?цитато?/a> ?цитатник
Tysia   обратить? по имен?/a> Суббот? 08 Ию? 2006 ? 01:21 (ссылка)
Fisherman_nk, Ме? всегда удив?ло - ка?можн?переводить пр?каку?нибудь "трехструйнуюмикродвигательну?систем?. ?другой сторон? технически?перево?диктуе?свои строигие определенные правил?- ?вольност? ка?пр?художественном ту?не удариш?... Но знат?вс?термин?.! Ме? во?поражает, заче?учат переводу? Во? например, ?на?переводчески?факульте??всех те?мы касаем? поверхностно. На?приема?всяки?учат... Но ?тоже время ?студенто?теххнических специальностей есть технически?английский, ??студенто?медико?- медицински?.. Их учат только узкому круг?терминов, ?на?- слишко?широкому. Получает? ?мы ?он??проигрыш?..
Ответить ?цитато?/a> ?цитатник
Fisherman_nk   обратить? по имен?/a> Re: Отве??Languages; КУРС МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИК?/strong> Суббот? 08 Ию? 2006 ? 10:19 (ссылка)
Исходное сообщени?Tysia: Fisherman_nk, Ме? всегда удив?ло - ка?можн?переводить пр?каку?нибудь "трехструйнуюмикродвигательну?систем?. ?другой сторон? технически?перево?диктуе?свои строигие определенные правил?- ?вольност? ка?пр?художественном ту?не удариш?... Но знат?вс?термин?.! Ме? во?поражает, заче?учат переводу? Во? например, ?на?переводчески?факульте??всех те?мы касаем? поверхностно. На?приема?всяки?учат... Но ?тоже время ?студенто?теххнических специальностей есть технически?английский, ??студенто?медико?- медицински?.. Их учат только узкому круг?терминов, ?на?- слишко?широкому. Получает? ?мы ?он??проигрыш?..

Выходи?ты заране?предполагаеш?чт?будешь переводить художественную литературу? Скорее всег??крупны?города?есть такая возможност? ?я во?даже об этом редк?задумываюс? Потому ка?3 ра?на лето устраиваюс?на градообразующе?предпр?ти??та?естественн?перево?техническо?литературы (ка?ра?котроллеры, инвертор??проч? муть). Есть небольшо?опыт работы фрилансеро??? переводчиком чере?интернет, когд?работодатель ниче?не обяза? просто если есть заказы для те? он присылае? Та?уж?была тематика поинтереснее - статьи из журналов, страховк????

Переводу учат чтоб?челове?переводить научил? :) ?са?учус??основном институт?гд?моя специальност?"экономис?менеджер на предпр?ти?хи? промышленности". ?на?есть английский, ?он идет ка?"делово? - типа для специальност? Такж?я учус?на переводческо?отделени?другог?институт?(?наше?тако?появилось только ?этом году) чтоб?были каки?то корочк??знании языка. Во?та?на?тоже учат приема? лексиколог?, стилистика, ру? язы?бы? Правда дополнительное образовани?буде?"переводчик ?сфер?профессиональной коммуникации"

?те?специальностей английский не для работы переводчиком - им он нуже?чтоб?разбиралис??терминах ?общени??свое?област??вс? По идее ты ?проигрыш?быть не можешь... Их учат другой специальност? те? другой... Английский им просто ка?побочный предме?...

Во?таки?во?рассуждения :)

LI 5.09.15
Ответить ?цитато?/a> ?цитатник
Tysia   обратить? по имен?/a> Суббот? 08 Ию? 2006 ? 11:14 (ссылка)
Fisherman_nk, ну ?Москве врод?тоже трудно переводить ху? литературу. Некоторы?преподавател?жалуют?, чт??трудно ?платя?мало за таку?работу.
?во?статьи всяки?я бы ?удовольствие?переводила бы... ?рассказы короткие. Но опять же - посмотри?чт?буде?
? кстати, ?техническо?переводе посл?переводчик?специалист како?нибудь проверяет? ?имею ввид? чт?если выберишь неправильное значение слов? ?напишешь полный бред из-за невладен? темо? то специалист подстрахуе?
Ответить ?цитато?/a> ?цитатник
Fisherman_nk   обратить? по имен?/a> Re: Отве??Languages; КУРС МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИК?/strong> Суббот? 08 Ию? 2006 ? 12:19 (ссылка)
Исходное сообщени?Tysia: Fisherman_nk, ну ?Москве врод?тоже трудно переводить ху? литературу. Некоторы?преподавател?жалуют?, чт??трудно ?платя?мало за таку?работу.
?во?статьи всяки?я бы ?удовольствие?переводила бы... ?рассказы короткие. Но опять же - посмотри?чт?буде?
? кстати, ?техническо?переводе посл?переводчик?специалист како?нибудь проверяет? ?имею ввид? чт?если выберишь неправильное значение слов? ?напишешь полный бред из-за невладен? темо? то специалист подстрахуе?

Скорее всег?не?
Когд?я работа??прошлы?ра?было несклько варианто? ил?ты спрашиваеш??боле?опытны?переводчиков ил?ты идеш?звониш?специалист??этой област??пытаешься вместе ?ни?разобраться чт?написано, но он английский скорее всег?не знае? только термин?подсказывает ???. ?прошлы?ра??соседнем кабинете бы?тако?спец са??образованием переводчик?
Сейчас я дома работа? если возникаю?трудност??интернет?ищ? сайт прикольный есть один та??словар??на форуме посоветовать? можн?
?колонках играет: System Of A Down - Suite Pee

LI 5.09.15
Ответить ?цитато?/a> ?цитатник
paranoid   обратить? по имен?/a> Суббот? 08 Ию? 2006 ? 18:55 (ссылка)
техническая литература - подчиняет? закона?br /> Мерф? Ил?следствия?из ни?- пр?то, чт?br /> ежел?из технического текста удалит?одно
слов? то смыс?не изменится :) Хо? я личн?br /> предпочита??оригинал?- то, ?че?я
общаюс? всегда имее?описание на
аглицком :)

художественн? литература \ фильмы -
прощ??сложне? Начальны?требован? -
надо знат?доскональн?об?культуры.
Бе?этог?даже ?браться не стои?
?пото?- зависи? Гово??же, чт?br /> Воннегут ?русско?переводе заметн?br /> лучш?оригинал?- ?ведь не врут :)
Ответить ?цитато?/a> ?цитатник
Fisherman_nk   обратить? по имен?/a> Re: Отве??Languages; КУРС МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИК?/strong> Суббот? 08 Ию? 2006 ? 20:00 (ссылка)
Исходное сообщени?paranoid: техническая литература - подчиняет? закона?br /> Мерф? Ил?следствия?из ни?- пр?то, чт?br /> ежел?из технического текста удалит?одно
слов? то смыс?не изменится :)

Не соглсе? Скорее наоборот. ?переводе ху? литературы возмжн?вольност??стил? Здес?же требуется точн? передача информации.
Убрать из описан? электродвигате? один из ег?параметров?
Удалит?из спецификации температур?плавления полимера?
Смыс?не изменится - потому ка?он один ?ясе? но убират?чт?то из технического тест?..
?колонках играет: Scorpions - 7.When You Came Into My Life

LI 5.09.15
Ответить ?цитато?/a> ?цитатник
paranoid   обратить? по имен?/a> Суббот? 22 Ию? 2006 ? 12:19 (ссылка)
A smile was put on purpose :)

Пр?вольност??стил??художественной
литературе - вполне возможно, но не
всегда. Пример - south park ?переводе
гражданина Пучков? Старал?, ?меру
способностей. Получилось не очен?
Хо?, возможно, пример некорректный -
вс?равн?чт?Алешковского переводить,
ка?ни старай? - вс?равн?не выйдет...
Ответить ?цитато?/a> ?цитатник
 

Добавить комментари?
Текс?комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найт?ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL ?ссылку
 Подписаться на комментари?br />  Подписат?картинку