-Конверте?видеоссыло?/strong>

 -неизвестно

 -Поис?по дневнику

Поис?сообщени??Study_Languages

 -Подписка по e-mail

 

 -Пост?нные читатели

 -Сообщества

Читатель сообщест?/strong> (Всег??списке: 1) Ссылочки_ма?та?/a>

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хито??посетителе? title=
Создан: 11.01.2010
Записе?
Комментариев:
Написано: 64





Задайся цель??путь те? са?найдет!

Четвер? 26 Янва? 2012 ? 02:12 + ?цитатник

Полиглот. Выучим Английский за 16 Часо? ( Добавлен выпуск 7 из 16 )Задалась я мыслью изучит?английский язы? но не могл?найт?подходяще?программ? ?ту? сегодня совершенно случайно кт?то выложи?на файлообменнике курс Полиглот. Состои?всег?из 16 уроков! ??помощь?этог?курс?можн?свободно общать?, ?не замарачивать себе голову куче?новы?слов, правил, услови??бл?бл?бл?...

Преподавател?- Дмитри?Петров - полиглот (?ег?активе боле?30 языко?, психолингвис? синхронный переводчик, авто?методики интенсивного обучен? иностранны?языка? авто?книг?"Магия Слов?quot;.
?группе 8 учеников. Шестер?из ни?- медийные лица (актёры, режиссер? телеведущи?. Вс?ученик?ил?не знаю?изучаемого языка, ил? ?лучшем случае, ?ни?остались смутны?воспоминан? от школьной программ? Уж?на первом урок?он?начинают общени?на языке. ?ошибками, ?долгим?паузам? ?напряжением, но прогресс замете?сраз?
На каждом урок?закреп?ет? пройденное ?вводит? новы?грамматический ?лексически?материал. ?финишу ученик?овладевают основным?грамматическим?схемам??свободно используют их ?свое?речи. Мето?Дмитрия Петров?- не приступать ?языку, ?проникат??него, почувствоват?се? комфортн??ново?языково?сред?

 


LMFAO Sexy And I Know It

Четвер? 19 Янва? 2012 ? 14:08 + ?цитатник



Sexy And I Know It (оригинал LMFAO)

Сексуале? ?я эт?знаю (перево?Rainy_day) i

When I walk on by,
Girls be looking like damn he fly
I pimp to the beat,
Walking on the street with in my new Le Freak, yeah
This is how I roll, animal print, pants out control,
It's Redfoo with the big afro
They like Bruce Lee rock at the club

Girl look at that body [x3]
I work out
Girl look at that body [x3]
I work out

When I walk in the spot,
This is what I see
Everybody stops and they staring at me
I got passion in my pants
And I ain't afraid to show it
[show it show it show it]

I'm sexy and I know it [x2]

When I'm at the mall,
Security just can't fight them up
When I'm at the beach,
I'm in a speedo trying to tan my cheeks
This is how I roll, come on ladies it's time to go
We hit it to the bar, baby don't be nervous
No shoes, no shirt, and I still get serviced

Girl look at that body [x3]
I work out
Girl look at that body [x3]
I work out

When I walk in the spot,
This is what I see
Everybody stops and they staring at me
I got passion in my pants
And I ain't afraid to show it
(show it show it show it)

I'm sexy and I know it [2x]

Check it out [2x]

Wiggle wiggle wiggle wiggle yeah [3x]
Wiggle wiggle wiggle wiggle yeah yeah
Do the wiggle man
A little wiggle man
Yeah

I'm sexy and I know it

Girl look at that body [x3]
I work out
Girl look at that body [x3]
I work out

I'm sexy and I know it
 
Когд?я прохож?мимо,
Девчонки ??тся мн?всле? будт?я парю.
?двигаюсь ?такт музыке,
Шагая по улиц?со свое?ново?Le Freak*, аг?
Во?та?я отрываюс? "звериный" прин? ?штанах гори?..
Во?Redfoo** ?огромной причёско??стил?"афро",
Он? будт?Брюс Ли, уделываю?танцпо?

Детк? посмотри на эт?тело [x3],
Ведь я на?ни?работа?
Детк? посмотри на эт?тело [x3]
Ведь я на?ни?работа?

Куда бы я ни выше?
Всегда вижу одно ?то же -
Вс?останавливаются ???тся на ме?.
?ме? вс?гори??штанах,
?я этог?не скрыва?
[не скрыва? не скрыва? не скрываю]

?сексуале? ?я эт?знаю. [x2]

Когд?я захожу ?торговый цент?–
Охрана просто не може?их удержать.
Когд?я на пляже –
Стараюсь ?плавка?поджарит?ягодицы.
Во?та?я отрываюс? давайт? дамы, само?время!
Мы завалимся ?ба?– детк? не нервнича?
Бе?обув??бе?рубашк?– но ме? вс?равн?обслужат.

Детк? посмотри на эт?тело [x3],
Ведь я на?ни?работа?
Детк? посмотри на эт?тело [x3]
Ведь я на?ни?работа?

Куда бы я ни выше?
Всегда вижу одно ?то же -
Вс?останавливаются ???тся на ме?.
?ме? вс?гори??штанах,
?я этог?не скрыва?
[не скрыва? не скрыва? не скрываю]

?сексуале? ?я эт?знаю. [2x]

Зацени! [2x]

Дава?дава?дава?дава? ??? [3x]
Дава?дава?дава?дава? ??? ???
Покрут?задницей, чува?
Покрут?немног? чува?
???

?сексуале? ?я эт?знаю.

Детк? посмотри на эт?тело [x3],
Ведь я на?ни?работа?
Детк? посмотри на эт?тело [x3]
Ведь я на?ни?работа?

?сексуале? ?я эт?знаю.


* - синг?диск?группы Chic, выпущенный ?1978 году ?взлетевший на вершин?чартов по всем?миру; 
** - Stefan Kendal "Redfoo" Gordy - один из участников LMFAO;
 
 



Источник: https://www.amalgama-lab.com/songs/l/lmfao/sexy_and_i_know_it.html#ixzz1jth4bclK

Серия сообщени?"Песн?на английском":
Част?1 - Muse - Time is running out
Част?2 - LMFAO Sexy And I Know It

Рубрик?  Английский

Метк?  

Cхема для английских глаголов

Сред? 18 Янва? 2012 ? 12:05 + ?цитатник
Рубрик?  Английский

Метк?

Muse - Time is running out

Вторни? 17 Янва? 2012 ? 01:08 + ?цитатник



 

Time Is Running Out (оригинал Muse)

Время истекает… (перево?Анна Мешков?из Че?бинска) i

I think I'm drowning
Asphyxiated
I wanna break this spell
That you've created

You're something beautiful
A contradiction
I wanna play the game
I want the friction

You will be the death of me
You will be the death of me

Bury it
I won't let you bury it
I won't let you smother it
I won't let you murder it

Our time is running out
Our time is running out
You can't push it underground
You can't stop it screaming out

I wanted freedom
Bound and restricted
I tried to give you up
But I'm addicted

Now that you know I'm trapped sense of elation
You'd never dream of
Breaking this fixation

You will squeeze the life out of me

Bury it
I won't let you bury it
I won't let you smother it
I won't let you murder it

Our time is running out
Our time is running out
You can't push it underground
You can't stop it screaming out
How did it come to this?
Oh

You will suck the life out of me

Bury it
I won't let you bury it
I won't let you smother it
I won't let you murder it

Our time is running out
Our time is running out
You can't push it underground
You can't stop it screaming out
How did it come to this?

 
 
Дума? я тону…
Во?во?задохнус?hellip;
?хочу разв?ть твои чары,
Околдовавшие ме?.

Ты, несомненно, красив?hellip;
- Противоречие.
?хочу поиграть ?игру…
Хочу выяснен? отношени?

Ты доведешь ме? до погибели…
Ты доведешь ме? до погибели…

Похоронить её [любовь],
?не да?тебе похоронить ее!
?не да?тебе задушить ее!
?не да?тебе убит?ее!

Наше время истекает!
Наше время истекает!
Ты не способна загнат?ее по?земл?
Ты не способна остановить ее крик!

?хоте?свобод?hellip;
Связала! – я скован...
?пытался отречь? от те?!
Но я зависи?

Теперь, когд?ты знаешь, чт?я ?ловушк?
Испытываеш?востор?hellip;
Ты ?не подумаеш??то?
Чтоб?положить коне?этой одержимост?

Ты будешь выжимать вс?соки из ме?…

Похоронить её [любовь],
?не да?тебе похоронить ее!
?не да?тебе задушить ее!
?не да?тебе убит?ее!

Наше время истекает!
Наше время истекает!
Ты не способна загнат?ее по?земл?
Ты не способна остановить ее крик!
Ка?вс?до этог?дошл?

Да…ты будешь высасывать жизн?из ме?…

Похоронить её [любовь],
?не да?тебе похоронить ее!
?не да?тебе задушить ее!
?не да?тебе убит?ее!

Твоё время истекает!
?наше время истекает!
Ты не способна загнат?ее по?земл?
Ты не способна остановить ее крик!
Ка?вс?до этог?дошл?



Источник: https://www.amalgama-lab.com/songs/m/muse/time_is_running_out.html#ixzz1jepIhwWS

Серия сообщени?"Песн?на английском":
Част?1 - Muse - Time is running out
Част?2 - LMFAO Sexy And I Know It


Метк?  

Английские скороговорки

?тниц? 13 Янва? 2012 ? 16:27 + ?цитатник
What noise annoys an oyster most?
A noisy noise annoys an oyster most.

Ripe white wheat reapers reap ripe white wheat right.

Blake's black bike's back brake bracket block broke.

Each Easter Eddie eats eighty Easter eggs.

She slits the sheet she sits on.

A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets
of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed.

A twister of twists once twisted a twist.
and the twist that he twisted was a three twisted twist.
now in twisting this twist, if a twist should untwist,
would the twist that untwisted untwist the twists.

Red lolly, yellow lolly.

I am a mother pheasant plucker,
I pluck mother pheasants.
I am the best mother pheasant plucker,
that ever plucked a mother pheasant!

Mrs Hunt had a country cut front
in the front of her country cut pettycoat.

Knapsack strap.

Where Molly had had "had had", "had had" had had the teacher's approval.

Miss Smith's fish-sauce shop seldom sells shellfish.

Great gray goats

Whenever the weather is cold.
Whenever the weather is hot.
We'll weather the weather,
whatever the weather,
whether we like it or not.

Sunshine city, sunshine city, sunshine city, ...

The batter with the butter is the batter that is better!

There's a sandwich on the sand which was sent by a sane witch.

How many yaks could a yak pack pack if a yak pack could pack yaks?

Twelve twins twirled twelve twigs.

One smart man, he felt smart.
Two smart men, they both felt smart.
Three smart men, they all felt smart.

If you stick a stock of liquor in your locker
it is slick to stick a lock upon your stock
or some joker who is slicker
is going to trick you of your liquor
if you fail to lock your liquor with a lock.

Clowns grow glowing crowns.

Can you imagine an imaginary menagerie manager
imagining managing an imaginary menagerie?

Sister Suzie sewing shirts for soldiers
Such skill as sewing shirts
Our shy young sister Suzie shows
Some soldiers send epistles
Say they'd rather sleep in thistles
Than the saucy, soft short shirts for soldiers Sister Suzie sews.

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

Richard's wretched ratchet wrench.
Rubber baby buggy bumpers.

Betty Botter bought some butter but, said she, the butter's bitter.
If I put it in my batter, it will make my batter bitter.
But a bit of better butter will make my bitter batter better.
So she bought some better butter, better than the bitter butter,
put it in her bitter batter, made her bitter batter better.
So 'twas better Betty Botter bought some better butter.

A box of biscuits,
a box of mixed biscuits,
and a biscuit mixer.

When a doctor doctors a doctor,
does the doctor doing the doctoring
doctor as the doctor being doctored wants to be doctored or
does the doctor doing the doctoring doctor as he wants to doctor?

If two witches would watch two watches, which witch would watch which watch?

The soldier's shoulder surely hurts!

She sees seas slapping shores.

Six sick sea-serpents swam the seven seas.

Betty bought some butter,
but the butter Betty bought was bitter,
so Betty bought some better butter,
and the better butter Betty bought
was better than the bitter butter Betty bought before!

I slit a sheet, a sheet I slit, and on that slitted sheet I sit.

I'm not the fig plucker,
nor the fig pluckers' son,
but I'll pluck figs
Till the fig plucker comes.

One black beetle bled only black blood, the other black beetle bled blue.

How much wood could a woodchuck chuck
if a wooodchuck could chuck wood?
A woodchuck could chuck as much wood
as a woodchuck would chuck
if a woodchuck could chuck wood.

I thought a thought. But the thought I thought wasn't the thought
I thought I thought.
If the thought I thought I thought had been the thought I thought,
I wouldn't have thought so much.

The king would sing, about a ring that would go ding.

To begin to toboggan first, buy a toboggan.
But do not buy too big a toboggan!
Too big a toboggan is too big a toboggan to buy to begin to toboggan.

How many cans can a canner can if a canner can can cans?
A canner can can as many cans as a canner can if a canner can can cans.

Six stick shifts stuck shut.

Серия сообщени?"Скороговорки":
Част?1 - Английские скороговорки

Рубрик?  Английский

Метк?  

Andrea Bocelli 'O mare e tu

Воскресень? 04 Декабря 2011 ? 15:41 + ?цитатник




 

 

'O mare e tu

Море ?ты

Sentir em nós 
Sentir em nós 
Uma razão 
Para não ficarmos sós 
E nesse abraço forte 
Sentir o mar, 
Na nossa voz, 
Chorar como quem sonha 
Sempre navegar 
Nas velas rubras deste amor 
Ao longe a barca louca perde o norte. 
Ammore mio 
Si nun ce stess’o mare e tu 
Nun ce stesse manch’io 
Ammore mio 
L’ammore esiste quanno nuje 
Stamme vicino a Dio 
Ammore 

No teu olhar 
Um espelho de água 
A vida a navegar 
Por entre sonho e a mágoa 
Sem um adeus sequer. 
E mansamente, 
Talvez no mar, 
Eu veita em espuma encontre o sol do 
Teu olhar, 
Voga ao de leve, meu amor 
Ao longe a barca nua a lodo a pano. 

Ammore mio 
Si nun ce stess’o mare e tu 
Nun ce stesse manch’io 
Ammore mio 
L’ammore esiste quanno nuje 
Stamme vicino a Dio 
Ammore 
Ammore mio 
Si nun ce stess’o mare e tu 
Nun ce stesse manch’io 
Ammore mio 
L’ammore esiste quanno nuje 
Stamme vicino a Dio 
Ammore

Даже для на?span> 
Даже для на?span> 
Причин?есть 
Чтоб вместе быть сейчас 
?коль обнимешь крепко ты ме? 
Заплач?я, 
?высвободившись оболью 
Те? слезам? 
Моей любв? 
Он сердце поте??span> 
На этой улиц?span> 
Моя любимая 
Не будь здес?мо? ?те? 
Здес?не было ?ме?, 
Моя любимая, 
Любовь всегда есть, если мы 
Недалеки от Бога, 
Любовь 

Даже для на?span> 
Даже для на?span> 
Есть ми?другой, гд?не разлучат на?span> 
Не буде?слышно никогд?span> 
Прощальных слов. 
?буду здес? 
?ты уйдешь, 
?посл?на?не разлучит никт? 
От?ть не сможет, 
?на?любовь. 
На этой улиц?наше?он сердце. 

Моя любимая 
Не будь здес?мо? ?те?, 
Здес?не было ?ме? 
Моя любимая, 
Любовь всегда есть, если мы 
Недалеки от Бога, 
Любовь 
Моя любимая 
Не будь здес?мо? ?те?, 
Здес?не было ?ме? 
Моя любимая, 
Любовь всегда есть, если мы 
Недалеки от Бога, 
Любовь


 

 

Серия сообщени?"Итал?нски?/a>":
Част?1 - Andrea Bocelli 'O mare e tu
Част?2 -
LUCIANO PAVAROTTI ~ CARUSO

Серия сообщени?"Песн?на итал?нско?/a>":
Част?1 -
Andrea Bocelli - 'O Mare E Tu (with Dulce Pontes)
Част?2 - Andrea Bocelli 'O mare e tu
Част?3 - LUCIANO PAVAROTTI ~ CARUSO


Метк?

1.1. Структур?предложения. Альф?/b>

Четвер? 08 Сентября 2011 ? 12:36 + ?цитатник

 Структур?/span> предложения. Альф?/span>

Prof. - "Nobody ever heard of a sentence without a predicate." Stude - "I have. Professor." Prof. - "What is it?" Stude - "Thirty days."'

Рассмотрим для начала обыкновенное повествовательно?предложени?(напомина? эт?тако?предложени? ?которого ?конц?стои?точк? ?не знак вопрос?/span>). Для простоты рассмотрим даже не просто повествовательно? ?та?называемое утвердительное предложени? то есть тако? ?которо?не?отрицания.

Например, предложени?"?уч?английский язы?quot; - повествовательно?утвердительное, предложени?"?ника?не могу выучит?английский язы?quot; - повествовательно?отрицательно? ?предложени?"Ка?ва?удалос?выучит?английский язы?" - вопросительное. Та?во? мы сейчас рассматривае?первый случай - повествовательно?утвердительное. "?уч?английский язы?quot;, "?nbsp;скор?выуч?английский язы?quot;, "Удивительн?просто?язы?этот английский, ?учит?ег?мн?буде?весело ?интересн?quot;. Тако?предложени?(повествовательно?утвердительное) состои?из неки?частей, всегда расставленны??одно??то?же по?дк? Мы ?вами не буде?сейчас вдаваться ?тонкости, ?коснем? только того, чт?необходимо на?для умен? правильн?конструировать вопрос. Всяческие архитектурны?излишества (обст?тельства, определения, дополнен?...) подробно рассматриваются во втором томе.

Читать дале?/b>

Серия сообщени?"ENGLISH GRAMMAR":
Част?1 - ENGLISH GRAMMAR
Част?2 - Глав?1. Asking Questions
Част?3 - 1.1. Структур?предложения. Альф?br/>Част?4 - Cхема для английских глаголов

Рубрик?  Английский

In assenza di te - ?твоё отсутствие

Четвер? 08 Сентября 2011 ? 12:18 + ?цитатник

 

 

In assenza di te

?твоё отсутствие

Io come un albero nudo senza te 
Senza foglie e radici ormai 
Abbandonata così 
Per rinascere mi servi qui 
Non c'è una cosa che non ricordi noi 
In questa casa perduta ormai 
Mentre la neve va giù 
È quasi Natale e tu non ci sei più 

E mi manchi amore mio 
Tu mi manchi come quando cerco Dio 
E in assenza di te 
Io ti vorrei per dirti che 
Tu mi manchi amore mio 
Il dolore è forte come un lungo addio 
E l'assenza di te 
È un vuoto dentro me 

Perché di noi 
È rimasta l'anima 
Ogni piega, ogni pagina 
Se chiudo gli occhi sei qui 
Che mi abbracci di nuovo così 
E vedo noi stretti dentro noi 
Legati per non slegarsi mai 
In ogni lacrima tu sarai per non dimenticarti mai 

E mi manchi amore mio 
Così tanto che ogni giorno muoio anchi'io 
Ho bisogno di te 
Di averti qui per dirti che 
Tu mi manchi amore mio 
Il dolore è freddo come un lungo addio 
E in assenza di te 
Il vuoto è dentro me 
Tu mi manchi amore mio 
E mi manchi come quando cerdo Dio 
Ho bisogno di te 
Il vuoto è dentro me 

Grido il bisogno di te 
Perché non c'è più vita in me 
Vivo in assenza in assenza di te

?ка?голо?дерево бе?те? 
Бе?листье??корней 
Покинутая таки?образо? 
чтоб?мн?возродиться нуже?ты 
Вс?здес?напоминает ?на??тобо? 
?этом, уж?поте?нном доме 
Падает снег уж?nbsp;
?скор?рождеств? ?те? здес?больше не?nbsp;

Любимы?мн?те? не хватае? 
не хватае? та?когд?я искала бога 
?твое отсутствие 
я хотела бы сказат? чт?.. 
Мн?не хватае?те?, любимы? 
Боль сильная, ка?долгое прощание 
??отсутствии те? 
внутри ме? пустот?nbsp;

Потому чт?nbsp;
осталась наша душа 
?закладки на страница?nbsp;
Закрыв? глаз?вижу те? ?до? 
ты снов?обнимаеш?ме?. 
?мы, связаны снов? 
та? чтоб?разлучиться никогд?nbsp;
?каждую слезинку ты не забудешь никогд?nbsp;

Мн?та?не хватае?те?, любимы? 
та?сильно, чт?я умираю каждый день 
?ме? есть потребност?те? 
пока ты здес? хочу сказат?тебе 
мн?та?не хватае?те?, любимы?nbsp;
Боль холодн?, ка?долгое прощание 
??отсутствии те? 
внутри ме? пустот?nbsp;
Мн?та?не хватае?те?, любимы? 
?ме? есть потребност?те? 
бе?те? - пустот?внутри ме? 

Крич? чт?ты нуже?мн? 
потому чт?не?жизн?бе?те? 
Живу ?отсутствие, ?твоё отсутствие

 
 

 

Прослушать запись Скачат?файл

Серия сообщени?"Песн?на испанско?/a>":
Част?1 - In assenza di te - ?твоё отсутствие


Алис??стране Чуде? - (част?7)

Вторни? 06 Сентября 2011 ? 14:24 + ?цитатник

CHAPTER VII. A Mad Tea-Party

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. 'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming. 'There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she remarked.

'There isn't any,' said the March Hare.

'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.

Читать дале?/b>

 

Рубрик?  Английский/Изучение иностранного языка ?помощь?сказок

Метк?  

En Aranjuez con tu amor - ?Аранхуэс ?твое?любовь?/b>

Вторни? 06 Сентября 2011 ? 14:16 + ?цитатник



En Aranjuez con tu amor

?Аранхуэс ?твое?любовь?/h2>

Aranjuez, 
Un lugar de ensueños y de amor. 
Donde un rumor de fuentes de cristal 
En el jardín parece hablar 
En voz baja a las rosas. 

Aranjuez, 
Hoy las hojas secas 
sin color 
Que barre el viento 
Son recuerdos del romance que una vez 
Juntos empezamos tu y yo 
Y sin razón olvidamos 

Quizá ese amor escondido esté 
En un atardecer, 
En la brisa o en la flor 
Esperando tu regreso 

Aranjuez, 
Hoy las hojas secas 
sin color 
Que barre el viento. 
Son recuerdos del romance que una vez 
Juntos empezamos tu y yo 
Y sin razón olvidamos 

En Aranjuez, amor 
Tu y yo…

Аранхуэс 
Мест?грез ?любв? 
Та??саду, гд?шу?кристальны?источников 
чудится, будт?разговариваю?вслу?nbsp;
Розы нежным?бархатными голосами. 

Аранхуэс 
Сейчас их лепестки совсем высохл?nbsp;
?стал?бесцветным? 
Их теперь сметае?вете? 
Эт?воспоминан?, ?он?– ?звуках какого-то необыкновенног?романс?nbsp;
Ег?однажд?мы начали вместе, ты ?я, 
но, поте??разу? забыли 

Може?быть, та любовь сп?тана ?како?то тайник?– ?сумерках, 
?свежем ветр?ил??цветке, 
Та?он?ждет твоего возвращения 

Аранхуэс 
Сейчас те лепестки уж?совсем высохл?nbsp;
?стал?бесцветным? 
Теперь он?сметаются ветром, 
Эт?воспоминан?, ?он?– ?звуках одного необыкновенног?романс? 
Ег?однажд?мы начали вместе, ты ?я, 
но, поте??разу? забыли 

?Аранхуэс любовь, 
Ты ?я…

 
 

 

Рубрик?  Испански?/a>

Метк?

Глав?1. Asking Questions

Вторни? 06 Сентября 2011 ? 14:02 + ?цитатник

 Глав?/span> 1. Asking Questions

6 Глав?/span>1. Asking Questions

Lawyer - "Now, sir, did you, or did you not, on the date in question or at any time, say to the defendant or anyone else that the statement imputed to you and denied by the plaintiff was a matter of no moment or otherwise? Answer me, yes or no."
Bewildered Witness - "Yes or no, what?"

Однажд?студенту ?повезл? Он попа??группу ?хорошему преподавател?, которого звал?Джон. На первом за?ти?Джон предложи?свои?студента?познакомиться друг ?другом ??этой цель?задать друг друг?разные вопрос? Например, ка?ва?зову? скольк?ва?ле? есть ли ?ва?дети, чт?вы любите делать ?та?дале?

Читать дале?/b>

Серия сообщени?"ENGLISH GRAMMAR":
Част?1 - ENGLISH GRAMMAR
Част?2 - Глав?1. Asking Questions
Част?3 - 1.1. Структур?предложения. Альф?/a>
Част?4 -
Cхема для английских глаголов


Метк?  

ENGLISH GRAMMAR

Вторни? 06 Сентября 2011 ? 13:54 + ?цитатник

 Джин?- очен?интересный челове??талантливы?преподавател? подтверждени?чему вы сами найдет?на страница?этой книг? Он?была ещ?ребенком, когд?ее семья покинула СССР. Он?росл??небольшо?городк??штат?Миннесот? родным языко?для не?постепенно становил? английский, ?пере?не?открывалис?вс?дороги ?осуществлени?американской мечт? Однако он?выбрал?иной путь - вернулас??Россию.

Здес?он?решила за?ть? любимы?дело?- преподавание?английског?языка. Довольно скор?Джин?заметила, чт??России привыкли учит?английском? не бе? ?расчет логику русского человека. Результато?ее размышлени?явился совершенно нестандартны?подход ?преподаванию английског?языка, которы?зате?отрабатывался на практике ?течени?де?ти ле??группа?по ?ть-шест?челове? Данн? книг?открывае?сери?публикаций по материалам этог?курс?

Эт?издани?уникальн? ?первых же страни?вы заметите, каки?просты??пр?тным може?стат?изучение английског?языка. 

 

Жи?бы?неки?студен?X. Он вс?жизн?учил английский язы??ника?не мо?ег?выучит?

ПОЧЕМУ?

ПОТОМУ ЧТ?/span> он старательн?переводи?каждую фраз??русского языка. Например, "How are you?" - "Nothing." Чт?означает: "Ка?поживает?"- "Ничего".

ПОТОМУ ЧТ?/span> он бы?убежде? чт?ег?языковы?проблемы происходя?главны?образо?от незнан? слов. ?если знат?побольше слов, то связать их уж ка?нибудь само получится.

ПОТОМУ ЧТ?/span> он бы?подсознательно уверен, чт?грамматика - эт?одно, ?язы?- нечт?совсем другое. ?поэтом? если бы ег?спросили Страшным Голосо? "КА?образует? The Present Perfect Tense?!", он, поразмысли? ответи?бы ?точности ка??учебнике, но на практике вс?равн? независимо от требуемого времен? числ??лица, ставил глагол ?ту форм? которая первой приходил??голову.

ПОТОМУ ЧТ?он непрестанн?надеялся, чт?вдру?случит? чудо ?он выучит, наконе? этот прок?ты?язы?за тр?дня ?погружение? ил?посредство?гипноз? ил??помощь?волшебны?кассет (видеокассе? пластино? компак?дисков).

ПОТОМУ ЧТ?/span> он нарисова??раскраси?цветными фломастерами схем?образования всех времен английског?языка, на работе размножи?ее ?развесил по всей квартире.

ПОТОМУ ЧТ?/span> он искренне полага? чт?инфинити?/span> ?индефини?- эт?одно ?то же.

ПОТОМУ ЧТ?/span> он чита?со словарем, выписывая вс?незнакомые слов?на карточки ?приходя во вс?возрастающий ужас по мере их накоплен?.

Ка?вы думает? кт?он, этот чуда?

Эт?ВЫ.

Вложение: 3901069_english_grammar.doc

Серия сообщени?"ENGLISH GRAMMAR":
Част?1 - ENGLISH GRAMMAR
Част?2 - Глав?1. Asking Questions
Част?3 - 1.1. Структур?предложения. Альф?/a>
Част?4 -
Cхема для английских глаголов


Метк?  

Алис??стране Чуде? - (част?5)

Сред? 24 Август?2011 ? 20:20 + ?цитатник
Рубрик?  Английский/Изучение иностранного языка ?помощь?сказок

Метк?

Мостик на даче

Сред? 24 Август?2011 ? 12:26 + ?цитатник

Мостик на даче

 
Мостик на дачном участк?– пр?тн? необязательная мелочь, которая никогд?не надоес? всегда буде?притягивать взгля? ?вызывать восхищение гостей.
Главно?– чтоб?мостик вписывал? ?общу?философи??дизайн участк?
 
 
«
Читать дале?..

Наземные ворота Грузии: погранперехо?на пляже ?Сарп?/b>

Понедельни? 22 Август?2011 ? 13:33 + ?цитатник

Наземные ворота Грузии: погранперехо?на пляже ?Сарп?/h1>







Наземные ворота Грузии: погранпунк?на пляже ?Сарп?/div>

Читать дале?/b>

Алис??стране Чуде? - (част?4)

Воскресень? 21 Август?2011 ? 15:17 + ?цитатник
Рубрик?  Английский/Изучение иностранного языка ?помощь?сказок

Метк?

«Цитаты» древнего города ?архитектур?современного жилого дома House 77

Суббот? 20 Август?2011 ? 13:16 + ?цитатник


Жило?до?House 77 от Dioniso LAB


Жило?до?House 77 от Dioniso LAB

House 77 - узки?вертикальный жило?до??неординарным декоро?фасада, расположенны??Пову?де-Варзим (Португал?), построен по проект?местно?архитектурно?студии Dioniso LAB. Эт?историческ? местност?неотделимо связана ?рыболовной отраслью. Культурные традиции древнего города стал?стимулом для разработки архитектур??интерьеров этог?уникальног?дома.

Читать дале?/b>

Алис??стране Чуде? - (част?3)

Суббот? 20 Август?2011 ? 12:10 + ?цитатник

Метк?

Секретны?са?на крыш?от Казуюк?Ишихар?/b>

?тниц? 19 Август?2011 ? 18:21 + ?цитатник


Секретны?са?на крыш?от Казуюк?Ишихар?(Kazuyuki Ishihara)


Секретны?са?на крыш?от Казуюк?Ишихар?(Kazuyuki Ishihara)

?сожалени? не везд??городе можн?найт?зелены?уголок, гд?хотелось бы посидеть ?относительно?тишине, посмотреть на растен?, послушат?птиц ?избавить? ?помощь?всег?этог?от стресс? Но японски?цветочны?дизайнер Казуюк?Ишихар?(Kazuyuki Ishihara)предлагает на?не надеять? на других, ?сами?завест?себе тако?nbsp;са?/strong> … на крыш?/strong>.


Читать дале?/b>

Алис??стране Чуде? - (част?2)

Четвер? 18 Август?2011 ? 22:24 + ?цитатник

 

'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!'


(for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).


'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go!


Let me see:


– Вс?страньше ?страньше! – вскричал?Алис? От изумления он?совсем забыла, ка?нужн?говорить. – ?теперь раздвигаюс? словно подзорная труб? Прощайте, ноги!


(?эт?минуту он?ка?ра?взглянула на ноги ?увидел? ка?стремительно он?уносятся вниз. Ещ?мгновени?– ?он?скроют? из виду.)


– Бедные мо?ножк? Кт?же ва?буде?теперь обуват? Кт?на?не?на ва?чулк??башмак? Мн?же до ва?теперь, мо?милы? не достат? Мы буде?та?далеки друг от друг? чт?мн?буде?совсем не до ва?hellip; Придет? ва?обходить? бе?ме?.


Ту?он?призадумалас?

I'll give them a new pair of boots every Christmas.'


And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.

HEARTHRUG,

NEAR THE FENDER,

(WITH ALICE'S LOVE).


Oh dear, what nonsense I'm talking!'


Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

– Вс?таки надо быть ?ними поласковее, – сказал?он?пр?се?. – ?то ещ?возьму??пойдут не ?ту сторон? Ну, ладн? На рождеств?буду посылать им ?подаро?новы?ботинк?


?он?принялась строит?план?


– Придет? отправ?ть их ?посыльны? – думала он? – Во?буде?смешно! Подарк?собственны?нога? ?адре?како?странный!


«Каминный Коврик

(чт?возл?Каминной Решетк?

Госпож?br />
Правой Ноге

– ?приветом от Алис?raquo;.


– Ну чт?за вздо?я несу!


?эт?минуту он?ударилас?голово??потоло? ведь он?вы?нулась футо?до де?ти, не меньше. Тогд?он?схватила со стол?золото?ключик ?побежала ?a href="https://www.vip-babes-world.com/journal_proc.php?action=redirect&url=https://e-bronedveri.com.ua/"> двер?/a> ?са?

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.


'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.


After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice


'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

 




 


Бедн? Алис? Разв?могл?он?теперь пройти ?дверцу? Ей удалос?лишь заглянуть ?са?одни?глазко?– ?то для этог?пришлось лечь на по? Надежд?на то, чтоб?пройти ?нору, не было никако? Он?уселас?на по??снов?расплакалась.


– Стыдис? – сказал?себе Алис?немног?спус?. – Такая большая девочк?(ту?он? конечн? была прав? – ?плачеш? Сейчас же перестан? слышиш?


Но слез?лились ручьями, ?вскоре вокруг не?образовалась большая лужа дюйм??четыре глубиной. Вода разлилас?по полу ?уж?дошл?до середины зала. Немног?спус? вдалек?послышал? топо?маленьки?но? Алис?тороплив?вытерл?глаз??стал?ждат? Эт?возвращался Белы?Кролик. Одет он бы?парадн? ?одно?руке держал пару лайковых перчаток, ??другой – большо?веер. На бегу он тихо бормотал:


– Ах, боже мо? чт?скажет Герцогиня! Он?буде??ярост? если я опозда? Просто ?ярост?


Алис?была ?тако?отчаяни? чт?готова была обратить? за помощь??кому угодно. Когд?Кролик поравнялся ?не? он?робк?прошептала:


– Простите, сэ?hellip;


Кролик подпрыгнул, уронил перчатки ?веер, метнул? проч??ту?же исче??темнот?

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT'S the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

Алис?подняла веер ?перчатки. ?зале было жарк? ?он?стал?обмахивать? веером.


– Не? вы только подумайт? – говорила он? – Како?сегодня день странный! ?вчер?вс?шл? ка?обычно! Може?эт?я изменилась за ночь? Дайт?ка вспомнит? сегодня утро? когд?я встала, я эт?была ил?не я? Кажется, уж?не совсем я! Но если эт?та? то кт?же я ?тако?случае? Эт?та?сложно...


?он?принялась перебирать ?ум?подружек, которы?были ?не?одного возраста. Може? он?превратилась ?одну из ни?

'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—

'How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!


'How cheerfully he seems to grin,

How neatly spread his claws,

And welcome little fishes in

With gently smiling jaws!'

Во всяко?случае, я не Ад? – сказал?он?решительно. – ?не?волосы вьют?, ??ме? не? ?уж, конечн? я не Мейб? ?стольк?всег?знаю, ?он?совсем ничего! ?вообще он?эт?он? ?я эт?я! Ка?вс?непо?тн? ?ну-ка провер? помн?я то, чт?знал? ил?не? Значит та? четырежд??ть – двенадцать, четырежд?шест?– тринадцать, четырежд?семь… Та?я до двадцати никогд?не дойд? Ну, ладн? таблиц?умножения – эт?неважн? Попробую географи? Лондон – столиц?Парижа, ?Пари?– столиц?Рима, ?Ри?hellip; Не? вс?не та? вс?неверн? Должно быть, я превратилась ?Мейб?hellip; Попробую прочитат?« Ка?дорожи?hellip;»


Он?сложил?руки на коле?? словно отвечала урок, ?начала. Но голо?ее зазвучал ка?то странн? будт?кт?то другой хрипло произносил за не?совсем другие слов?


Ка?дорожи?свои?хвосто?/em> 

Малютк?крокодил! – 

Урчи??вьет? на?песком 

Прилежно пени?Ни? 

Ка?он умел?шевели?nbsp;

Оп?тным коготком! – 

Ка?рыбо?он благодарит, 

Глот? целико?


 


 

'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!'

– Слов?совсем не те! – сказал?бедн? Алис? ?глаз??не?снов?наполнилис?слезам? – Значит, я вс?таки Мейб? Придет? мн?теперь жить ?этом старом домишк? ?игруше??ме? совсем не буде? Зато урок?надо буде?учит?бе?конц? Ну чт?? решено: если я Мейб? останусь здес?навсегда. Пуст?тогд?попробую? придут сюда за мной! Свеся? головы вниз, станут зват? «Подымайся, милочк? ?на?raquo;. ?я на ни?только посмотрю ?отвечу: «Скажит?мн?сначал? кт?я! Если мн?эт?понравит?, я поднимус? ?если не?– останусь здес? пока не превращусь ?кого-нибудь другог?»


Ту?слез?брызнули ?не?из глаз.


– Почему за мной никт?не приходит? Ка?мн?надоел?сидеть здес?одно?

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How CAN I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.


'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'

?этим?словам?Алис?глянула вниз ? ?своему удивлени? заметила, чт? пока говорила, на?нула на одну руку крошечну?перчатку Кролик?


– Ка?эт?мн?удалос? – подумала он? – Видн? я опять уменьшаюсь.


Алис?встала ?подошл??столик? чтоб?выяснит? какого он?теперь рост? Су? по всем? ?не?было не больше двух футо? ?он?продолжала стремительно уменьшаться. Вскоре он?по?ла, чт?вино?тому веер, которы?он?держал??рука? ?ту?же швырнула ег?на по? ?хорошо сделал?– ?то могл?бы ?вовс?исчезнут?


– Уф! Едва спаслась! – сказал?Алис? испуганн? стол?внезапно?перемено? но радуясь, чт?уцелел? – ?теперь – ?са?


?он?подбежал??дверце. Но ув? Дверца опять была заперт? ?золото?ключик та??лежа?на стек?нном стол?


– Ча?от часу не легч? – подумала бедн? Алис? – Тако?крошко?я ещ?не была ни разу! Плох?мо?дело! Хуже некуда…

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.


 

Ту?он?поскользнулась ?– бу? – шлепнулась ?воду. Вода была соленая на вкус ?доходила ей до подбородка. Сначал?он?подумала, чт?каки?то образо?упал??море.

– ?тако?случае, – подумала он? – можн?уехать по железной дороге.


Алис?всег?ра??жизн?была на взморь? ?потому ей казалось, чт?вс?та?одинаков? ?море – кабинк?для купания, на берегу – малыши ?дере?нным?лопаткам?строя?замк?из песк? пото?– пансионы, ?за ними – железнодорожная станция.


Вскоре, однако, он?по?ла, чт?упал??лужу слез, котору?сама же ?наплакал? когд?была ростом ?де?ть футо?

'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.'


Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

– Ах, заче?я та?ревела! – подумала Алис? плав? кругам??пытаясь по?ть, ?како?сторон?бере? – Во?глуп?буде? если я утон??собственны?слезах! ?подело?мн? Конечн? эт?было бы очен?странн? Впроче? сегодня вс?странн?


Ту?он?услышала како?то плес?неподалеку ?поплыл?туда, чтоб?узнать, кт?эт?та?плещет?. Сначал?он?решила, чт?эт?морж ил?гиппопотам, но пото?вспомнил? какая он?теперь крошка, ? вг?девшис? увидал?всег?лишь мышь, которая, видн? такж?упал??воду.


 

'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

– Заговорить ?не?ил?не? – подумала Алис? – Сегодня вс?та?удивительн? чт? возможно, ?он?умее?говорить! Во всяко?случае, попытать? стои?


?он?начала:


– ?Мышь! Не знаете ли вы, ка?выбраться из этой лужи? Мн?та?надоел?здес?плават? ?Мышь!


Алис?считал? чт?именно та??следуе?обращать? ?мыша? Опыт??не?никакого не было, но он?вспомнил?учебни?латинско?грамматики, принадлежащи?ее брат?


«Именительный – Мышь,


Родительны?– Мыши,


Дательны?– Мыши,


Винительны?– Мышь,


Звательный – ?Мышь!»


Мышь взглянула на не??недоумение??легонько ей подмигнула (та? во всяко?случае, показалось Алис?, но не сказал??отве?ни слов?

'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?'

– Може? он?по-английск?не понимает? – подумала Алис? – Вдру?он?француженк?родо? Приплыла сюда вместе ?Вильгельмо?Завоевателем…


Хоть Алис??гордилас?свои?знание?истори? он?не очен?ясн?представ?ла себе, чт?когд?происходил? ?он?опять начала:


– Ou est ma chatte?

which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'

?учебнике французского языка эт?фраз?ст?ла первой. Мышь рванулас?из воды ?вся затрепетал?от ужас?


– Простите! – быстро сказал?Алис? ви?, чт?обидел?бедног?зверьк? – ?забыла, чт?вы не любите коше?

'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would YOU like cats if you were me?'


'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'

– Не любл?коше? – вскричал?пронзительно Мышь. – ?ты бы их на моем мест?любила?


– Наверн? не? – попробовал?успокоит?ее Алис? – Прош?ва? не сердитес? Жаль, чт?я не могу показать ва?нашу Дину. Если ?вы только ее увидел? вы бы, мн?кажется, полюбили коше? Он?такая милая, такая спокойная, – задумчив?продолжала Алис? лениво плав? ?солено?воде. – Сиди?себе ?камина, мурлычет ?умывается. ?такая ?гк?, та??хочется погладит? ?ка?он?лови?мыше?.. Ах, простите! Простите, пожалуйста!

'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'


'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. 'Are you—are you fond—of—of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerl

Шерстк??Мыши стал?дыбо? Алис?по?ла, чт?оскорбил?ее до глубин?души.


– Если ва?непр?тн? не буде?больше об этом говорить, – сказал?Алис?


– Не буде? – вскричал?Мышь, трепещ?от головы до самого кончик?хвоста. – Можн?подумать, чт?я завела этот разговор! ?на??семь?всегда ненавидели коше? Низкие, гадкие, вульгарные твар? Слышат??ни?не жела?


– Хорошо, хорошо! – сказал?Алис? торо?сь перевест?разговор. – ?hellip; соба?hellip; вы любите?


Мышь промолчала.

'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. – ?до??нами живе?тако?милы?песи? – радостно продолжала Алис? – Мн?бы очен?хотелось ва??ни?познакомит? Маленьки?терьер! Глаз??него блес?щи? ?шерстк?коричнев?, длинная ?волнистая! Бросиш?ем?чт?нибудь, он тотчас несе?наза? ?пото??де?на задние лапк??просит, чтоб?ем?дали косточку! Чего только он ни делает – всег?не упомнишь! Хо?ин ?него фермер, он говори? этом?песику цены не? Он всех крыс переби??округе ?всех мы?hellip; Ах, боже мо? – грустн?промолвила Алис? – По-моем? я ее опять обидел?

So she called softly after it,


'Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!'


When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice,


'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'

Мышь из?всех си?плыл?от не?проч? по воде даже волн?пошл?


– Мышк? милая! – ласков?закричал?ей всле?Алис? – Прош?ва? вернитес? Если кошк??собаки ва?не по душе, я ?ни?больше ни слов?не скаж?


Услыша?эт? Мышь повернул??медленно поплыл?наза? Он?страшн?побледнела. («От гнев?» – подумала Алис?.


– Вылезе?на бере? – сказал?Мышь тихи? дрожащим голосо? – ?я расскажу тебе мо?истори? Тогд?ты поймеш? за чт?я ненавижу коше??соба?

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore. ??само?деле надо было вылезать. ?луже становилос?вс?теснее от всяки?птиц ?зверей, упавши??не? Та?были Роби?Гусь, Птиц?Додо, Попугайчик Лори, Орлено?Эд ?всяки?другие удивительные существа. Алис?поплыл?вперед, ?вс?по?нулись за не??берегу.

Прослушать запись Скачат?файл


Метк?

Алис??стране Чуде? - (част?1)

Сред? 17 Август?2011 ? 14:56 + ?цитатник

 

Chapter 1 - Down the Rabbit-Hole

Глав?I


Вниз по кроличье?норе

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'

Алис?наскучил?сидеть ?сестро?бе?дела на берегу реки; разо?другой он?заглянула ?книжку, котору?читала сестра, но та?не было ни картинок, ни разговоров.


– Чт?толк??книжке, – подумала Алис? – если ?не?не?ни картинок, ни разговоров?

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up andpicking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Он?сидела ?размыш?ла, не встать ли ей ?не нарват?ли цветов для венк? мысл?ее текл?медленно ?несвязн?– от жары ее клонил??со? Конечн? сплест?вено?было бы очен?пр?тн? но стои?ли ради этог?подымать??


Вдру?мимо пробежал белы?кролик ?красными глазам?

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket , and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Конечн? ничего удивительног??этом не было. Правда, Кролик на бегу говори?


– Ах, боже мо? боже мо? ?опаздыва?


Но ?эт?не показалось Алис?особенно странным. (Вспоминая об этом позж? он?подумала, чт?ей следовал?бы удивиться, однако ?то?ми?вс?казалось ей вполне естественным.) Но, когд?Кролик вдру?выну?часы из жилетног?карман?? взгляну?на ни? помчал? дальше, Алис?вскочила на ноги. Ее ту?осенил? ведь никогд?раньше он?не видела кролик??часами, да ещ??жилетным карманом ?придач? Сгор? от любопытств? он?побежала за ни?по полю ?только-только успела заметить, чт?он юркнул ?нору по?изгородь?

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. ?то?же ми?Алис?юркнул?за ни?следом, не думая ?то? ка?же он?буде?выбирать? обратн?
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a momentto think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. Нора сначал?шл?прямо, ровн?, ка?туннел? ?пото?вдру?крут?обрывалась вниз. Не успела Алис??глазом моргнуть, ка?он?начала падать, словно ?глубокий колоде?
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw mapsand pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE',but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. То ли колоде?бы?очен?глубок, то ли падала он?очен?медленно, только времен??не?было достаточно, чтоб?прийти ?се? ?подумать, чт?же буде?дальше. Сначал?он?попыталась разг?деть, чт?ждет ее вниз? но та?было темн? ?он?ничего не увидел? Тогд?он?принялась смотреть по сторонам. Стен?колодц?были уставлен?шкафам??книжными полкам? ко?гд?висели на гвоздика?картин??карт? Пролет? мимо одно?из поло? он?прихватила ?не?банк??вареньем. На банк?было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», но ув? он?оказалас?пустой. Алис?побоялась бросит?банк?вниз – ка?бы не убит?кого-нибудь! На лету он?умудрилась засунуть ее ?како?то шкаф.

'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)

– Во?эт?упал? та?упал? – подумала Алис? – Упасть ?лестницы теперь для ме? пара пустяко? ?наши реша? чт?я ужасно смел?. Да свалис?я хоть ?крыш? я бы ?то не пикнул?


Вполне возможно, чт?та?он??было бы.

Down, down, down. Would the fall never come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must begetting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think —' (for, you see, Alice hadlearnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off herknowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '— yes, that's about the right distance — butthen I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they werenice grand words to say.)


Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walkwith their heads downward! The Antipathies, I think —' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at allthe right word) '— but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand orAustralia?' (and she tried to curtsey as she spoke — fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manageit?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'


Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I shouldthink!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me!There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, Iwonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? Do catseat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way sheput it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to hervery earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap ofsticks and dry leaves, and the fall was over.

?он?вс?падала ?падала. Неужел?этом?не буде?конц? – Интересн? скольк?миль я уж?пролетел? – сказал?Алис?вслу? – ? верн? приближаюс??центру земл? Дайт?ка вспомнит?hellip; Эт? кажется, окол?четыре?ты??миль вниз...


Видишь ли, Алис?выучил?ко?чт??этом роде на уроках ?классной, ? хоть сейчас бы?не самы?подходящи?момент демонстрироват?свои познан? – никт?ведь ее не слышал, – он?не могл?удержать?.


– Да та? верн? он??есть, – продолжала Алис? – Но интересн? на како?же я тогд?широте ?долгот?


Сказат?по правде, он?по?тия не имел??то? чт?тако?широта ?долгот? но ей очен?нравилис?эт?слов? Он?звучал?та?важн??внушительн?


Помолчав, он?начала снов?


– ?не пролеч?ли я вс?земл?насквозь? Во?буде?смешно! Вылеза?– ?люди вниз голово? Ка?их та?зову?.. Антипати? кажется…


?глубин?души он?порадовалась, чт??этот ми?ее никт?не слышит, потому чт?слов?эт?звучал?ка?то не та?


– Придет? мн??ни?спросить, ка?называет? их страна. «Простите, судары?, гд?я? ?Австрали?ил??Ново?Зеландии?»


?он?попробовал?сделат?реверанс. Можешь себе представит?реверанс ?воздух?во время падения? Ка? по-твоему, тебе бы удалос?ег?сделат?


– ?он? конечн? подумает, чт?я страшн? невежд? Не? не буду никого спрашивать! Може? увиж?гд?нибудь надпис?


?он?вс?падала ?падала. Делать нечего – помолчав, Алис?снов?заговорила.


– Дина буде?ме? сегодня весь вече?искать. Ей бе?ме? та?скучно!


Дино?звал?их кошк?


– Надеюс? он?не забуду??полдни?налить ей молочк?hellip; Ах, Дина, милая, ка?жаль, чт?те? со мной не? Правда, мыше??воздух?не? но зато моше?хоть отбавля? Интересн? едя?ли кошк?моше?


Ту?Алис?почувствовал? чт?глаз??не?слипаются. Он?сонн?бормотал?


– Едя?ли кошк?моше? Едя?ли кошк?моше?


Иногда ?не?получалось:


– Едя?ли мошк?коше?


Алис?не знал?ответа ни на первый, ни на второй вопрос, ?потому ей было вс?равн? ка?их ни задать. Он?чувствовал? чт?засыпает. Ей уж?снилос? чт?он?идет об руку ?Дино??озабоченно спрашивает ее:


– Признайся, Дина, ты когд?нибудь ел?моше?


Ту?раздал? страшный трес? Алис?упал?на кучу валежник??сухи?листье?

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her wasanother long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice likethe wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was closebehind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by arow of lamps hanging from the roof.

Он?ничуть не ушиблась ?быстро вскочила на ноги. Взглянула наверх – та?было темн? Пере?не??нулся другой коридо? ??конц?ег?мелькнул Белы?Кролик. Нель? было те?ть ни минуты, ?Алис?помчалас?за ни?следом. Он?слышал? ка? исчезая за поворото? Кролик произнес:


– Ах, мо?усик? Ах, мо?ушки! Ка?я опаздыва?


Повернув за угол, Алис?ожидал?ту?же увидет?Кролик? но ег?нигд?не было. ?он?очутилас??длинно?низком зале, освещенном ?до?ламп, свисавши??потолк?

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other,trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. Дверей ?зале было множеств? но вс?оказалис?заперт? Алис?попробовал?открыт?их – сначал??одно?сторон? пото??другой, но, убедившись, чт?ни одна не поддается, он?прошла по залу, ?грусть?соображая, ка?ей отсюда выбраться.
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, andAlice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was toosmall, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had notnoticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her greatdelight it fitted! Вдру?он?увидел?стек?нный столик на трех ножках. На не?не было ничего, кром?крошечного золотого ключик? Алис?решила, чт?эт?ключ от одно?из дверей, но ув? – то ли замочные скважины были слишко?велики, то ли ключик слишко?ма? только он не подоше?ни ?одно? ка?он?ни старалас? Прой?сь но залу во второй ра? Алис?увидел?занавеск? котору?не заметила раньше, ?за не?оказалас?маленькая дверца дюймов ??тнадцать вышино? Алис?вставила ключик ?замочную скважину – ? ?величайшей ее радост? он подоше?
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along thepassage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds ofbright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; 'and even if my head would gothrough,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think Icould, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think thatvery few things indeed were really impossible.

Он?открыл?strong> дверцу ?увидел?за не?нору, совсем узку? не шире крысиной. Алис?встала на колени ?заглянула ?не?– ?глубин?виднел? са?удивительной красот? Ах, ка?ей захотелось выбраться из темног?зала ?побродит?межд?ярким?цветочными клумбами ?прохладным?фонтанам? Но он?не могл?просунут??нору даже голову.


– Если ?моя голова ?прошла, – подумала бедн? Алис? – чт?толк? Кому нужн?голова бе?плечей? Ах, почему я не складываюс? ка?подзорная труб? Если ?я только знал? ?чего начать, я бы, наверн? сумела.


Видишь ли, ?то?день стольк?было всяки?удивительных происшествий, чт?ничт?не казалось ей теперь совсем не возможны?

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or atany rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not herebefore,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in largeletters.

Сидеть ?маленько?дверцы не было никакого смысла, ?Алис?вернулас??стек?нном?столик? смутно надеясь найт?на не?другой ключ ил?на худо?коне?руководств??складывани?наподоби?подзорно?труб? Однако на этот ра?на стол?оказал? пузыре?


– ?совершенно уверен? чт?раньше ег?здес?не было! – сказал?пр?се? Алис?


?горлышку пузырька была привязана бумажк? ?на бумажк?крупными красивым?буквам?было написано: «ВЫПЕ?МЕНЯ!»

It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and seewhether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wildbeasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that ared-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she hadnever forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

Эт? конечн? было очен?мило, но умненькая Алис?совсем не торопилась следоват?совету.


– Прежде всег?надо убедиться, чт?на этом пузырьке нигд?не?пометк? «Яд! » – сказал?он?


Видишь ли, он?начиталась всяки?прелестных истори??то? ка?дети сгорал?живьем ил?попадали на съедение дики?зверя? – ?вс?эт?непр?тности происходил??ними потому, чт?он?не желали соблюдат?простейших правил, которы?обучал?их друз?: если слишко?долг?держат??рука?раскаленну?докрасна кочерг? ?конц?концов обожжешь?; если поглубже полоснут?по пальцу ножо? из пальца обычно идет кров? если разо?осушит?пузыре??пометкой «Яд!», рано ил?поздно почт?наверняка почувствуешь недомогани? Последне?правил?Алис?помнил?твердо.

However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavourof cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. Однако на этом пузырьке никаки?помето?не было, ?Алис?рискнула отпить из него немног? Напито?бы?очен?пр?те?на вкус – он че?то напомина?вишневый пиро??кремом, ананас, жарену?индейк? сливочну?помадк??го?чи?гренки ?маслом. Алис?выпила ег?до конц?

'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'


And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size forgoing through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink anyfurther: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. Iwonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she couldnot remember ever having seen such a thing.

Како?странное ощущение! – воскликнул?Алис? – ? верн? складываюс? ка?подзорная труб?


?не ошиблась – ?не?сейчас было всег?де?ть дюймов рост? Он?подумала, чт?теперь легк?пройде?сквозь дверцу ?чудесный са? ?очен?обрадовалась. Но сначал?на всяки?случай он?немножко подождал?– ей хотелось убедиться, чт?больше он?не уменьшается. Эт?ее слегка тревожил?


– Если я ?дальше буду та?уменьшаться, – сказал?он?пр?се?, – я могу ?вовс?исчезнут? Сгор?ка?свечка! Интересн? какая я тогд?буду?


?он?постаралас?представит?себе, ка?выгляди?пламя свеч?посл?того, ка?свеч?потухнет. Наскольк?ей помнилос? такого он?никогд?не видала.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she gotto the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could notpossibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but itwas too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. Подождав немног??убедившись, чт?больше ничего не происходит, он?решила тотчас же выйт??са? Бедняжк? Подойдя ?дверце, он?обнаружила, чт?забыла золото?ключик на стол? ?вернувшись ?стол? по?ла, чт?ей теперь до него не до?нуть?. Сквозь стекло он?ясн?видела сниз?лежащи?на стол?ключик. Он?попыталась взобрать? на стол по стек?нной ножк? но ножк?была очен?скользкая. Уста?от напрасны?усилий, бедн? Алис?села на по??заплакал?
'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gaveherself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears intoher eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playingagainst herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretendto be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'

– Ну, хватит! – строго приказал?он?себе немног?спус?. – Слезам?горю не поможешь. Совету?тебе си?же минуту перестат?


Он?всегда давала себе хороши?советы, хоть следовал?им нечаст? Поро?же ругала се? та?беспощадно, чт?глаз?ее наполнялись слезам? ?однажд?он?даже попыталась отшлепат?се? по щека?за то, чт?схитрила, играя ?одиночку партию ?крокет. Эт?глупышка очен?любила притво?ть? двумя разным?девочкам?сраз?


– Но сейчас эт?пр?всем желани?невозможно! – подумала бедн? Алис? – Ме? ?на одну-то едва-едва хватае?

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if itmakes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'

Ту?он?увидел?по?столом маленьку?стек?нную коробочк? Алис?открыл?ее – внутри бы?пирожо? на которо?коринкам?было красив?написано: «СЪЕШ?МЕНЯ!»


– Чт?? – сказал?Алис? – я та??сделаю. Если пр?этом я выраст? я достан?ключик, ?если уменьшус?– пролез?по?двер? Мн?бы только попаст??са? ?ка?– вс?равн?


Он?откусила от пирожк???тревогой подумала:


– Раст?ил?уменьшаюсь? Раст?ил?уменьшаюсь?

She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way itwas growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eatscake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull andstupid for life to go on in the common way. Руку Алис?пр?этом положила на макушк? чтоб?чувствоват? чт??не?происходит. Но, ?величайшем?ее удивлени? он?не стал?ни выше, ни ниже. Конечн? та?всегда ?бывает, когд?еш?пирожк? но Алис?успела привыкнуть ?тому, чт?вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно ?глуп? чт?жизн?опять пошл?по-обычному.
So she set to work, and very soon finished off the cake. Он?откусила ещ?кусоче??вскоре съел?весь пирожо?

 


 

Прослушать запись Скачат?файл

Метк?

Идиомы

Четвер? 14 Ию? 2011 ? 15:58 + ?цитатник

I ask you – подумайт?только!; видели ли Вы чт?то подобное!

I beg to differ – позвол?себе не согласиться

I beg your pardon – простите; прош?прощен?; повторит? пожалуйста; позвольт?пройти!

I (‘ll) bet – держ?пари; бьюс?об заклад; бе?сомнен?; можете не сомневаться; будьте уверен?br />
I can never think you enough – не знаю ка?Ва?отблагодарит? я Ва?вечный должни?

I couldn’t agree less – я абсолютн?не согласен

I couldn’t agree more – я целико?соглашус?br />
I dare say/daresay – осмелюсь сказат?спросить; полага?br />
I dare swear – я уверен; могу побить? об заклад

I (do) declare – во?эт?да!

I don’t mean maybe – обязательно; во чт?бы то ни стал? будьте уверен?br />
I don’t suppose…? – не могл?бы Вы?

I, for one – я со свое?сторон?(выражает категоричность)

I give you this what it is worth – за верность этог?не поручусь; ?за чт?купи? за то ?продаю

I hate to mention it, but – мн?бы не хотелось вспоминать об этом, но

I have and I haven’t – ?да, ?не?br />
I haven’t seen you for ages – не виде?те? целу?вечность; скольк?ле? скольк?зи?

I mean it! – я серьёзно говорю; я не шучу!

I must confess – должен признатся

I must/have to fly – я должен бежать; мн?нужн?торопить?

I owe you an apology – должен извинить? пере?вами

I pray(!) – пожалуйста; прош?

I shall never be my own man till I do it – буду не я, если этог?не сделал

I should cocoa! – ни ?коем случае!; наверное, не?

I should worry! – ?како?стат?я должен волноваться?; ?мн?како?дело?

I take leave (to do smth) – позвол?себе (сделат?чт?то)

I won’t do it till next time – я больше не буду; простите мн?на этот ра?

I won’t have it – я этог?не допущу; не позвол? не потерплю

I would just as soon as not – я согласен; я не против

I wouldn’t have it if you gave it to me/paid me! – мн?эт??даро?не нужн?

Рубрик?  Английский/Идиомы


Поис?сообщени??Study_Languages
Страницы: [2] 1 Календар?/a>